Перевод: с испанского на все языки

со всех языков на испанский

jm zu lang sein

  • 1 Jeder hat sein Päckchen zu tragen

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Grumos de oro llama el escarabajo a sus hijos.
    Jedem ist sein Liebchen schön, wäre es auch ohne Zähne.
    Jede Krähe hält ihre Jungen für schön.
    Jeder hält seine Braut für die Schönste.
    Jeder Mutter Kind ist schön.
    Liebesaugen sehen keine Flecken.
    Jeder hat seine Grete lieb, und wäre sie auch beschnuddelt.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Jeder hat sein Päckchen zu tragen

  • 2 largo

    1. 'larɡ̱o adj
    lang, weit

    a lo largo de — entlang, längs

    2. 'larɡ̱o m
    Länge f, Weite f
    ( femenino larga) adjetivo
    1. [en longitud, en tiempo] lang
    2. [y pico] gut
    3. [alto] groß
    4. (familiar) [astuto] schlau
    5. (familiar & figurado) [generoso]
    ————————
    sustantivo masculino
    [dimensión] Länge die
    a lo largo de [en espacio] entlang
    [en tiempo] im Laufe (+G)
    [andando] vorbeigehen
    ————————
    adverbio
    [extensamente]
    ————————
    interjección
    ¡largo(de aquí)! weg hier!
    ————————
    larga sustantivo femenino
    largo1
    largo1 ['larγo]
    num1num (en abundancia) reichlich; largo y tendido in Hülle und Fülle
    num2num (loc): a lo largo de (lugar) an +dativo... entlang; (período) während; a lo largo del día im Laufe des Tages; pasear a lo largo de la playa am Strand entlanggehen; ¡largo de aquí! weg hier!
    (longitud) Länge femenino; nadar tres largos drei Bahnen schwimmen; diez metros de largo zehn Meter lang
    ————————
    largo2
    largo2 , -a ['larγo, -a]
    num1num (tamaño, duración) lang; a largo plazo, a la larga langfristig; a la larga o a la corta über kurz oder lang; a lo largo de muchos años viele Jahre lang; dar largas a algo etw auf die lange Bank schieben; el pantalón te está largo die Hose ist dir zu lang; ir de largo ein langes Kleid tragen; (de gala) ein Abendkleid tragen; pasar de largo weitergehen; (figurativo) außer Acht lassen; tener cincuenta años largos weit über fünfzig sein; tiene las manos largas (pegar) ihm/ihr rutscht leicht die Hand aus; (robar) er/sie ist ein Langfinger
    num2num (extensivo) ausführlich; (mucho) reichlich; por largo ausführlich
    num3num (familiar: astuto) clever

    Diccionario Español-Alemán > largo

  • 3 A cada pajarillo le gusta su nidillo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A cada pajarillo (le) agrada su nidillo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada maestrillo tiene su librillo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada maestrillo con su librillo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada pollo con su rollo.
    Jedem Narren gefällt seine Kappe.
    Jeder Vogel liebt seinen Nest.
    Jeder Reiter lobt sein Pferd.
    Einem jeden Vogel gefällt sein Nest.
    Jedem Fuchs gefällt sein Bau.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A cada pajarillo le gusta su nidillo

  • 4 Lo que no puede ser, no puede ser

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Porque no puede ser lo que no puede ser.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]"Lo que no pué sé no pué sé y además es imposible“. [Rafael El Guerra, torero]
    Was nicht sein soll, soll nicht sein.
    Wenn es nicht sein soll, so hilft kein Bitten.
    Was zuviel ist, ist zuviel.
    [Ver: Porque lo que no puede ser, no puede ser [doble sentido del verbo poder = ser posible y estar permitido], en alemán: Weil nicht sein kann, was nicht sein darf.]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo que no puede ser, no puede ser

  • 5 No te alegres del mal de tu vecino que el tuyo te viene por el camino

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal del vecino, que el tuyo viene de camino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal del vecino porque el tuyo viene de camino.
    [Sinngemäß] Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes, denn dein Unglück ist schon unterwegs.
    Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz sei nicht froh über sein Unglück; der Herr könnte es sehen und Missfallen daran haben. [Sprüche Salomos, 24,17]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]«Lo que siembres recoges en la vida,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]no te quejes jamás de tu destino,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]porque si causas a otros mil heridas,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]ellas retornarán a tu camino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal de otras personas,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]aunque te hayan herido sin medida.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] Siempre piensa y a la vez razona
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]que todo hay que pagarlo en esta vida.» [Aurora García]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No te alegres del mal de tu vecino que el tuyo te viene por el camino

  • 6 Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando las barbas de tu vecino vieres pelar, echa las tuyas a remojar.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Aconseja aprender de lo que sucede a otros a fin de escarmentar y precaverse]
    Wenn deines Nachbarn Haus brennt, geht es auch dich an.
    Wenn du den Bart des Nachbarn scheren siehst, mache deinen schon mal nass.
    Man muss aus fremdem Schaden klug werden.
    Fremder Schaden sollte dir eine Warnung sein.
    Das soll dir eine Warnung sein.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar

  • 7 Hombre prevenido vale por dos

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Gente prevenida vale por dos.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale prevenir que curar.
    Der kluge Mann baut vor.
    Vorsicht ist besser als Nachsicht.
    Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
    Bereit sein ist alles.
    Der vorgewarnte Mann zählt doppelt.
    Man kann nicht vorsichtig genug sein.
    Jeder braucht einmal Hilfe.
    Ein gewarnter Mann steht für zwei.
    Das Misstrauen ist die Mutter der Sicherheit.
    [lang name="French"][La méfiance est la mère de la sûreté (Jean de La Fontaine)]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hombre prevenido vale por dos

  • 8 Ni todos los días perdiz ni todos los días Beatriz

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Muchas perdices cansan.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ni todos los días perdiz ni todos los días Beatriz

  • 9 Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.
    Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
    Wer die Torte isst, sehnt sich nach Schwarzbrot.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia

  • 10 La abundancia trae fastidio

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La abundancia trae fastidio

  • 11 Mucho de lo mismo, cansa

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Mucho de lo mismo, cansa

  • 12 Siempre lo mismo, cansa

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Siempre lo mismo, cansa

  • 13 Todos los días gallina amarga la cocina

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todos los días gallina amarga la cocina

  • 14 De la cuchara a la boca, puede caerse la sopa

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De la cuchara a la boca, se cae la sopa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Del plato a la boca se puede caer la sopa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][= todo puede fallar en el último momento / no hay que cantar victoria antes de tiempo]
    Man muss auf alles gefasst sein.
    Alles kann im letzten Moment schief gehen.
    Wer weiß, was bis dahin noch alles passieren kann.
    Man muss mit allem rechnen.
    Nichts ist sicher.
    Man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen.
    Man hat schon Pferde kotzen sehen und das direkt vor der Apotheke.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][= es geschehen manchmal die unwahrscheinlichsten Dinge]
    Von der Hand zum Mund verschüttet mancher die Suppe.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > De la cuchara a la boca, puede caerse la sopa

  • 15 Es de los que (dicen): Si te vi, no me acuerdo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Y si te vi, no me acuerdo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Y si te he visto, no me acuerdo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Y si te vi, no me acuerdo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Vorwurf der Undankbarkeit]
    Er ist einer von denen: «Ich erinnere mich nicht, dir schon einmal begegnet zu sein».
    Als wenn er mich nie im Leben gesehen hätte.
    Undank ist der Welt Lohn.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Es de los que (dicen): Si te vi, no me acuerdo

  • 16 Más vale estar solo que mal acompañado

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mejor estar solo que mal acompañado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La soledad de uno es mala,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] pero es peor todavía
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]la soledad de dos en compañía. [Ramón de Campoamor (1817-1901)]
    Schlimmer als die Einsamkeit ist die Zweisamkeit.
    Lieber allein als in schlechter Gesellschaft sein.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale estar solo que mal acompañado

  • 17 Unos cardan la lana y otros llevan la fama

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos tienen la fama y otros cardan la lana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos llevan la fama y otros cardan la lana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno tiene la fama y otro escarda la lana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos cobran la fama y otros cardan la lana.
    Einer ist berühmt, und ein anderer hechelt die Wolle.
    Der eine hat den Beutel, der and(e)re hat das Geld.
    Der eine jagt das Wild, der andere isst den Braten.
    Der eine tut die Arbeit, der andere hat den Ruhm.
    Sich mit fremden Federn schmücken.
    Der Arme fängt den Fuchs, der Reiche trägt den Pelz.
    Die einen haben den Ruhm, die anderen nur die Arbeit.
    Der eine hat die Mühe, den andere den Gewinn.
    Der einer brennt die Ziegel, der andere deckt sein Haus damit.
    Der eine hat die Arbeit, der Andere den Lohn.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum'.
    Der eine schießt den Hasen, der andere isst den Braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    [vgl. dt.: Der Ruhm ist ihm Lohn genug]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos cardan la lana y otros llevan la fama

  • 18 Cada maestrillo tiene su librillo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada maestrillo con su librillo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A cada pajarillo le gusta su nidillo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada pollo con su rollo.
    Jedem Narren gefällt seine Kappe.
    Jeder Vogel liebt seinen Nest.
    Jeder Reiter lobt sein Pferd.
    Jeder macht es auf seiner Weise.
    Jeder macht es, wie er es versteht.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada maestrillo tiene su librillo

  • 19 Nunca falta un roto para un descosido

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No falta un roto para un descosido.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Dios los cría y ellos se juntan.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Se juntó el hambre con las ganas de comer.
    Jede Flasche findet ihren Stöpsel.
    Jedes Mädel findet seinen Liebhaben.
    Jeder Topf findet seinen Deckel.
    Jedes Töpfchen hat sein Deckelchen.
    Auf jeden Topf passt ein Deckel.
    Ein Armer finde immer einen Ärmeren.
    Jeder Hans findet seine Grete.
    Gleich und Gleich gesellt sich gern.
    Gleich und Gleich macht gute Freunde.
    Gleiche Lumpen, gleiche Lappen.
    Gleiche haben gleichen Sinn.
    Wo die Liebe hinfällt.
    Jeder Noah findet seine Arche.
    Jeder Töffel findet seine Grete. [Töffel = dummer Mensch]
    Das Gleiche sucht sich, das Gleich findet sich.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Nunca falta un roto para un descosido

  • 20 Soplar y sorber no puede ser

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Soplar y sorber no puede junto ser.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Soplar y sorber, todo no puede ser.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][No se puede sostener una cosa y la contraria.]
    Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.
    [Man kann nicht zwei entgegengesetzte Dinge gleichzeitig machen.]
    Man kann nicht zugleich säen und ernten.
    Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.
    Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.
    Man kann nicht Speck haben und das Schwein halten.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Soplar y sorber no puede ser

См. также в других словарях:

  • lang — lang1 Adj std. (8. Jh.), mhd. lanc, ahd. lang, lanc(h), as. lang Stammwort. Aus g. * langa Adj. lang , auch in gt. laggs, anord. langr, ae. lang, afr. lang, long. Das Wort ist zunächst nur mit l. longus lang zu vergleichen. Daneben stehen aber… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Lang Lang — bei einem Konzert im März 2008 Chartplatzierungen Erklärung der Daten Alben[4] …   Deutsch Wikipedia

  • Lang — Lang, länger, längste, adj. et adv. welches überhaupt ein Ausdruck der größten Ausdehnung an einem Körper ist, im Gegensatze derjenigen, von welchen die Wörter breit und dick gebraucht werden. Es ist in doppelter Hauptbedeutung üblich.… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Lang (Steiermark) — Lang …   Deutsch Wikipedia

  • Lang Darma — (tib.: glang dar ma; tibetisch: གླང་དར་མ་) war der letzte Tsenpo (tib.: btsan po), heute gängigerweise zumeist König von Tibet genannt, und herrschte etwa von 836 bis 842, nach anderen Quellen von 841 bis 846. In der Literatur finden sich Quellen …   Deutsch Wikipedia

  • Sein [2] — Sein (spr. Säng), Insel im Atlantischen Ocean an der Nordwestküste von Frankreich vor der Passage du Raz, zum Arrondissement Quimper des Departements Finistère gehörig, 3/4 Stunden lang, 1/4 Stunde breit, von Sandbänken umgeben, ohne Baum u.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Sein greises Haupt schütteln —   Die umgangssprachliche, oft scherzhaft gebrauchte Formulierung im Sinne von »seiner Verwunderung Ausdruck geben; einer Sache verständnislos gegenüberstehen« geht auf Adelbert von Chamissos (1781 1838) Gedicht »Das Schloss Boncourt« zurück, in… …   Universal-Lexikon

  • lang — weit; ellenlang * * * lang [laŋ], länger, längste <Adj.>: 1. räumlich in einer Richtung besonders ausgedehnt; eine größere Ausdehnung, besondere Länge habend /Ggs. kurz/: ein langer Weg; langes Haar; ein langes Kleid; sie hat einen langen… …   Universal-Lexikon

  • Lang — 1. Dat ist lank un smärig, sä de Kêrl, do stohl he Seilgoarn un Bregenwurst1. – Kern, 215. 1) Wurst aus dem Gehirn des Schweins. 2. Diet lange heft, laet lang hangen. – Schottel, 1130b. 3. Es ist nichts so lang und breit, man kann davon das End… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Lang-s — ſ Das lange s „ſ“ ist eine typographische Variante des Buchstabens „s“ (oder sprachwissenschaftlich ausgedrückt: es ist eine stellungsbedingte allographische Variante des Graphems „s“). Es kommt in den heute üblichen Antiqua Schriften… …   Deutsch Wikipedia

  • Sein (Philosophie) — Der Begriff Sein (griech. von to einai, lat. esse Infinitiv) bedeutet in der Philosophie Dasein, Gegebensein, In der Welt sein, etwas Allgemeines, allem Zugrundeliegendes, aber auch das alles umfassende Höchste (Gott). Im Gegensatz dazu… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»